That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
(LXX-Sonnets-Shakespeare)
çevir desen şöyle çevirirdim;
suçlandın ama suçun/özrün değil bu senin,
zira iftira hep iyiyi lekeler.
güzelliğin taktığı süstür kuşku,
ya da kargadır uçan
en tatlı havalarında göklerin...
iyi çeviri.
YanıtlaSilçevir desen ben de şöyle çevirirdim:
senin kusurun olmamalı suçlanman
zira izi temizde görünür daima çamurun
ziynetidir güzelliğin zan
bir karga, semanın en tatlı esintisinde uçan
yeni keşfettim bu blogu, okumaktan zevk aldım.
çok daha iyi çeviri :)
YanıtlaSilözellikle
zira izi temizde görünür daima çamurun
ziynetidir güzelliğin zan
dizeleri çok usta işi olmuş;
öyleyse birleştiriyorum
suçlanman kusurun olmamalı senin
zira izi temizde görünür çamurun hep
ziynetidir güzelliğin zan
ve kargadır uçan
en tatlı havalarında göklerin.
ritmi tutturmak için ve'yi ekledim artık kusura bakmayacak Shakespeare
son dizeyi de illla "en tatlı havalarında göklerin" diye bitireceğim, bu konuda hassasım :))
ben de 'kelebek olur muyum'a bayılıyorum.
nasıl istersen öyle olsun :)
YanıtlaSilbu arada sen de böcekmşsin :)