23 Mart 2013 Cumartesi







That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

(LXX-Sonnets-Shakespeare)

çevir desen şöyle çevirirdim;

suçlandın ama suçun/özrün değil bu senin,
zira iftira hep iyiyi lekeler.
güzelliğin taktığı süstür kuşku,
ya da kargadır uçan
en tatlı havalarında göklerin...

3 yorum:

  1. iyi çeviri.

    çevir desen ben de şöyle çevirirdim:

    senin kusurun olmamalı suçlanman
    zira izi temizde görünür daima çamurun
    ziynetidir güzelliğin zan
    bir karga, semanın en tatlı esintisinde uçan

    yeni keşfettim bu blogu, okumaktan zevk aldım.

    YanıtlaSil
  2. çok daha iyi çeviri :)

    özellikle
    zira izi temizde görünür daima çamurun
    ziynetidir güzelliğin zan
    dizeleri çok usta işi olmuş;

    öyleyse birleştiriyorum


    suçlanman kusurun olmamalı senin
    zira izi temizde görünür çamurun hep
    ziynetidir güzelliğin zan
    ve kargadır uçan
    en tatlı havalarında göklerin.

    ritmi tutturmak için ve'yi ekledim artık kusura bakmayacak Shakespeare

    son dizeyi de illla "en tatlı havalarında göklerin" diye bitireceğim, bu konuda hassasım :))

    ben de 'kelebek olur muyum'a bayılıyorum.

    YanıtlaSil
  3. nasıl istersen öyle olsun :)

    bu arada sen de böcekmşsin :)

    YanıtlaSil